山河海空

自然から日常生活まで,独自の視点でみていきます.

クリスマスの歌 Silent Night きよしこの夜

クリスマスまであと数週間です.「そろそろクリスマス曲を聴いて見たら」という記事(10/19)で提案しました様に,宗教観などにとらわれず,良いものは良い所を素直に味わってみましょう.

今日は有名な「Silent Night きよしこの夜」を英語とドイツ語原曲で聴いてみましょう.この曲は1818年12月25日に初演されました.来年は200周年です.

Silent Nightの意味

まずは日本語で意味をみてみましょう.

静かな夜,聖なる夜 全てが穏やかで全てが明るい 向こうにいる処女の母と子の周りは とても優しく穏やかな聖なる幼子よ 天国の様な平和のうちに眠りなさい 天国の様な平和のうちに眠りなさい

静かな夜,聖なる夜 羊飼い達は震えている 栄光が遠く天から降り注ぎ 天使達が晴れる屋を歌うのを見て 救世主キリストが生まれましたと 救世主キリストが生まれましたと

静かな夜,聖なる夜 神の子よ 愛の清らかな光 神聖なあなたの顔が光が輝いている 救いのめぐみの夜明けとともに イエス,主よ,あなたが生れました イエス,主よ,あなたが生れました

上の内容を思い出しながら聴いてみましょう(YouTube:英語版).

英語バージョン1

https://www.youtube.com/watch?v=nEH7_2c644Q

英語の歌詞

英語の歌詞は以下の通りです.

Silent Night

Silent night, holy night All is calm, all is bright Round yon virgin mother and child Holy infant so tender and mild Sleep in heavenly peace Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night Shepherds quake at the sight Strains glorious from heaven afar Heavenly hosts sing alleluia Christ the savior is born Christ the savior is born

Silent night, holy night Son of God, love's pure light Radiant beams from thy holy face With the dawn of redeeming grace Jesus, Lord at thy birth Jesus, Lord at thy birth

yon (古)= あそこの,あちらの Shepherds quake = 羊飼いたちは震える Glories stream = 栄光が流れ注ぐ(降り注ぐ) afar = 遠くに Heavenly hosts = 天使 Alleluia = ハレルヤ,ヘブライ語由来の「主をほめたたえよ」の意味 Christ the Savior = 救世主キリスト Son of God = 神の子 Radiant beams = 光輝く Thy (古)= あなたの Lord = 主,領主

語の意味を考えながら聴いてみましょう.前とは別バージョンです.

英語バージョン2

https://www.youtube.com/watch?v=EEkJWEpq-vw

もう一度別バージョンで聴いてみましょう.

語バージョン3

https://www.youtube.com/watch?v=hAsEMxvwCJ4

Silent Night きよしこの夜について

原曲は「Stille Nacht」ドイツ語です.原詞はJoseph Mohr ヨゼフ・モール,作曲はFranz Xaver Gruber フランツ・クサーヴァー・グルーバーです.初演は1818年12月25日にオーストリアのオーベルンドルフの聖ニコラウス教会で行われました.今から200年程前です.

日本で有名な「きよしこの夜」の歌詞は由木康(ゆうき こう,1896年4月16日-1985年1月27日)によりつくられました.

今日はこれまで.ではまた.